„КНИГИТЕ” („КНИГИ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы, Петър Громов
Атанас Далчев
КНИГИТЕ
На К. Гълъбов
Пред мен е книгата разтворена
и денем, и нощя;
все сам, аз не познавам хората,
не зная и света.
Прилитат и отлитат птиците,
изгрява ден, залязва ден:
аз дните си като страниците
прелиствам уморен.
Години да четеш за чуждия
живот на някой чужд,
а твоят, никому ненужен,
да мине глух и пуст.
До мене ти не стигна никога,
о, зов на любовта,
и аз изгубих зарад книгите
живота и света.
1928 г.
Атанас Далчев
КНИГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
И день и ночь склонясь над книгой,
вдали иных страстей,
земного мира не постиг я
и не узнал людей.
Конец ли дня или начало,
прилеты иль отлеты птиц –
листаю дни свои, усталый
от схожести страниц.
О жизни – о чужой, о чуждой
читал я, а своя
осталась никому не нужною,
став тенью бытия.
О зов любви, ты не достиг меня
в чреде минувших лет.
Утратил лишь во имя книги я
весь этот белый свет.
Атанас Далчев
КНИГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Константину Гылыбову
Нашёл что каторгу занятие:
жизнь напролёт
за книгами с людьми не знаюсь я,
как червь и крот.
Устало дни свои бумажные
листаю, а
летят года мои, и кажется
часы стоят.
Своё и близкое отставивший,
чту о чужом
далёком, выдумкой украшенном...
Вся жизнь как жом:
сухая, тихая, мышиная,
где не сквозит
за книгами мной неуслышанный
любви позыв.
Атанас Далчев
КНИГИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петър Громов)
Константину Гылыбову
Открытая книга – знак моих дней.
Кроме в книгах нигде не встретил бед...
Все сам, не знаю людей.
Меня не знает свет.
Пролетают и отлетают птицы,
восходит день, заходит день,
а я листаю все те страницы
и я всех книг без духа тень.
Годы читать о будной
жизни нечьей чужой,
а твоя никому ненужной
пройдет глухой да пустой.
До меня ты не дошла
песня молодой любви,
жизнь потеряно ушла,
в книгах тлели дни мои.